Pas de tendresse pour ses ex-coéquipiers
Voilà une affaire qui risque de faire encore couler de l'encre. Quelques jours après l'annonce de son départ, l'ancien Carry AD de la team Alliance profite d'une séance de questions sur Ask.com pour régler ses comptes avec ses coéquipiers et on peut dire qu'il n'y va pas avec le dos de la cuillère.
Comment te sens-tu après être parti d'Alliance ?
Tout d'abord, notre line-up était inégale à la base. Shook est incohérent, Nyph est faible sur sa lane et incohérent en teamfights, et Wickd ne peut être performant que sur des champions bien spécifiques. Froggen est un grand joueur et cohérent avec qui je n'ai jamais vraiment eu de problème et sur lequel je pouvais habituellement compter, en particulier sur les champions de type mage. Je n'aime pas son gameplay sur les champions de type assassin (Fizz, Zed, Yasuo) même s'il est vraiment bon sur sa Arhi (mais Arhi n'est pas vraiment un assassin, je suppose).
Je n'aimais pas comment nous jouions nos matchs, nous avions un très peu de plan de jeu avec Shootk et Nyph, nous communiquions à peine dans les parties donc la plupart des choix que nous faisions en début et milieu de game n'étaient pas prévus, mais choisis sur le moment (ce qui ajoute encore plus d'aléas et d'incohérences). Froggen était un bon Shot Caller dans les dernières minutes de jeu mais seulement si nous avions l'avantage : si nous étions en retard, son plan de jeu principal se basait sur l'espoir que l'ennemi fasse une erreur. Nous n'aurions jamais rien tenté de risqué afin de revenir au score, même si le style de jeu sans risque nous a assuré beaucoup de victoires nettes dans le cas où nos ennemis sont sortis de leur zone de confort (ce qui s'est passé une tonne de fois en Europe : comme l'on peut voir lors de nos matchs des playoffs à la GamesCom, nous aurions du perdre le BO5 contre les SK pour les raisons évoquées dans ce paragraphe. Ils nous ont outpick et outplay de manière stratégique mais ont fait des erreurs et throw les games).
Allez comprendre pourquoi nous avons joué parfaitement face aux NJWS et perdu contre KaBuM.
En plus de cela, je n'ai jamais vraiment été en bonne relation avec les membres de mon équipe au point que je n'ai jamais pu discuter de mes problèmes personnels avec eux. C'était une équipe ennuyeuse avec peu de rapport personnel et qui vous crie dessus tout au long de la saison. Ils étaient plus des collègues et je me sentais très seul dans la maison.
Par contre, quand on lui demande
si Froggen prend sa retraite et que Rekkles vient en tant que ADC, pourrais-tu prendre le mid ?
Si j'avais un ou deux mois pour me former à la midlane, oui.
Modifié le 17/04/2019 à 14:37
Modifié le 17/04/2019 à 14:37
#ilovemiryah
Modifié le 17/04/2019 à 14:37
Traduction aAa : "nous avions un très peu de plan de jeu avec Shootk et Nyph, nous communiquions à peine dans les parties".
Texte originel : "we had very little game plan with Shook and Nyph barely communicating in any game"
Ma traduction : "Nous avions peu de stratégie avec Shook et Nyph ne parlant presque pas durant les games."
Conclusion :C'est uniquement shook et nyph qui ne parlent pas. Ce qui implique que lui, wickd et froggen parlaient. Ce qui n'est pas induit dans la traduction aAa.
Traduction aAa : "mais choisis sur le moment (ce qui ajoute encore plus d'aléas et d'incohérences)."
Texte originel : "but more instinctual and in the moment (which further added to randomness and inconsistency)".
Ma traduction : "Mais plus instinctif, et sur l'instant. (Ce qui ajoutait encore plus d'aléas et irrégularité.)"
Conclusion : Ici on parle même pas du coté instinctif, sinon si on oublie le "incohérence" présent tout au long de l'article c'est compréhensible.
Traduction aAa : "froggen était un bon Shot Caller durant les dernières minutes de jeu"
Texte originel : "Froggen was a decent shot caller in later parts of the games"
Ma traduciton : "Froggen était un shotcaller convenable pour les phases plus tardive (Par rapport a l'early mid/mid game dont il parle juste avant)
Conclusion : Tabbz ne dit pas que froggen était un bon shotcaller, il dit que c'était passable/convenable. Il y a une différence.
Et puis les "dernières minute de jeu", implique que la game va bientôt se finir. Ici "latter part" comme je l'ai dit fait référence à ce qu'il dit avant c'est : plus tard que le mid game, du coup c'est le late game. Mais le lategame ça peut très bien durer 25 min.. C'est pas juste la toute fin de la partie..
Traduction aAa : "En plus de cela, je n'ai jamais vraiment été en bonne relation avec les membres de mon équipe au point que je n'ai jamais pu discuter de mes problèmes personnels avec eux."
Texte originel : "Besides that, I was never truly good friends with anyone on our team to the point where I could discuss personal issues comfortably."
Ma traduction : " A coté de cela, je n'ai jamais été assez bon ami avec quelqu'un de l'équipe pour pouvoir parler de chose personnel en étant à l'aise."
Conclusion : Il n'en rajoute pas une couche. (En plus de cela). Et il était en règle général en bonne relation avec ses mates, à l'inverse de ce que dit la trad aAa. Par contre il n'a jamais été au point d'être intime avec un de ses mates.
Traduction aAa : " C'était une équipe ennuyeuse avec peu de rapport personnel et qui vous crie dessus tout au long de la saison."
Texte originel : " It was a boring team personal relation wise and that grinds on you a bit in long seasons."
Ma traduction : C'était une équipe ennuyeuse du coté relationnel, et cela vous uses un peu lors d'une longue saison.
Conclusion : La team n'était pas totalement ennuyeuse, c'était du coté relationnel que ca l'était. Si ca ce trouve il se fendait bien la gueule à coté de ca.. Et sinon non il ne criait pas sur Tabzz, je sais pas d'ou vous le sortez celui là mais non il il n'y a rien la dessus.
Traduction aAa : "Ils étaient plus des collègues et je me sentais très seul dans la maison."
Texte originel : "They were more colleagues than anything and I felt quite lonely in the house"
Ma traduction : C'étaient plus des collègues qu'autre chose, et je me sentais quelque peu seul dans la gh.
Conclusion : Au final ca change pas grand chose au sens de la phrase, mais c'est tout de même plus proche de la pensée de tabzz.
Bref je ne prétend pas être traducteur pro, il y a surement des biens meilleurs traductions que la mienne. Mais je pense que je retranscris au moins les vrais penser de Tabzz, plutôt que de tout déformer comme le fait l'auteur de la news.
Modifié le 17/04/2019 à 14:37
Modifié le 17/04/2019 à 14:37
Modifié le 17/04/2019 à 14:37
Deuxiemement, ok on est pas pros, mais vue le nombre de lectures à la journée, on fait en sorte de l etre. Je dis ca parce que j ai de l estime pour team-aaa.com c est tout.
edit : je l ai pas dit mais bonne newz anyway :) (je me trouvais dur avec Flamm)
Modifié le 17/04/2019 à 14:37
Modifié le 17/04/2019 à 14:37
Tes traductions sont légères en ce qui concerne les fautes, à l'inverse de ta dernière phrase, qui condense 5 fautes en 3 phrases (et un accent oublié).
Conclusion : T'aurais pas fait traduire par quelqu'un d'autre ?